우리를 웃게 만드는 주성치 Stephen Chow Makes You Smile

Stephen Chow Makes You Smile 

 

LORRAINE HAHN, Host: Hello and welcome to Talk Asia. I’m Lorraine Hahn. Sitting right here next to me is one of the 50 hottest bachelors1 in the world, according to People magazine... Hong Kong actor Stephen Chow. Stephen was born in Hong Kong 1962 and was inspired2 by actor Bruce Lee3 to take Wing Chun4 classes as a young boy. His move into films saw him establish a trend in Hong Kong pop cultureknown as “mo-lei-tau5” or meaningless talk and his brand of slapstick comedy6 and martial arts inspired acrobatics7 soon won him a big fan base. He enjoyed a lot of local success with parodies8 such as The God of Cookery9 but it was the recent Shaolin Soccer10 and Kung Fu Hustle11 that finally took him global12.

Congratulate on Kung Fu Hustle

Stephen, welcome to the show. Thank you very much for being with us. I wanted to congratulate you on13 Kung Fu Hustle. Good job.14 Were you surprised at all15, by the way, the West and the global audience16 embraced17 the movie?

STEPHEN CHOW, Hong Kong Actor / Director: Actually, I had expected this movie to do well. And the results ended up18 even better than I had predicted19. So that was good news. And of course we’re all happy. Everyone in the cast20 and crew21 all the workers on the set22 and behind the scenes23 are very happy.

HAHN: Why do you think it was such a success? Why do you think that Western audiences just loved it?

CHOW: I think that for the audience, there are many factors24 that go into their enjoyment25 of a movie. It has to be a good idea. Having a new idea is very important. Even when I go to the movies I hope to see something new and innovative26.

HAHN: So there’s a sequel27 in the works28?

CHOW: We’re currently29 in the process of30 putting together31 the script32 for the sequel. Hopefully, we’ll be able to make it different enough from the first movie.

Bruce Lee Was a Philosopher

HAHN: And when it comes to33 your, sort of, martial arts-acrobatics, I mentioned Bruce Lee as one of your inspirations.

CHOW: That’s right. Yes, when I was young, other than reading comics34 and watching cartoons35, I also practiced Kung Fu and admired36 the idol37 Bruce Lee. Because when it comes to Kung Fu, he’s clearly one of the best. And to me, he was not only a Kung Fu star, he was also a philosopher38. He had a different way of presenting himself that was one of a kind39. He was one of the people who made me aspire to40 be different, to be one of a kind. That’s very important in movie making.

Make Use of a Lot of CG Effects

HAHN: Your movies also make use of41 a lot of computer-generated effects42. We see a lot of that, you know, in the West. That is very different from the, sort of, typical43 Hong Kong movies where the people do the stunts44, they actually do the stunts, they use wires45, they use props46. Why did you decide to do this?

CHOW: Those computer-generated effects really help us out a lot. Because now, if you use traditional means to do things, you are very limited. But with computer- generated effects, you can let your imagination47 run bigger and wilder48. Things that you couldn’t do in the past can now be done with computer-generated effects. However, I always have this motto49. Computergenerated effects are there to help you tell your story. They are a means of enhancing50 what you are trying to do. They should not be the main focus of the movie.

Hong Kong Actors Spread Their Wings

HAHN: Many Hong Kong artists, actors, actresses have also spread their wings51 across the border52 to China. Also a number of productions53 are being made in China, I presume54 because it’s cheaper. Are you, yourself, doing something like this, also moving across the border looking for opportunities there?

CHOW: Of course. I am a Hong Kong citizen55 but often I don’t think of Hong Kong and mainland56 China as separate. To me it’s the same. I’m Chinese. I find talent57 all over China. China is a very big country and can offer a lot...

People Magazine’s Hottest Bachelor

HAHN: Welcome back to Talk Asia. My guest is Hong Kong film maker Stephen Chow, one of People magazine’s hottest bachelors. That’s a pretty sexy title, Stephen.

CHOW: Really? Are you sure?

HAHN: Yes, definitely!58 What is your reaction59?

CHOW: Actually, I don’t know why I was chosen. I really don’t understand what they were thinking.

HAHN: Do people tease60 you about it? Family? Friends?

CHOW: I think that it’s... I don’t know. This is just something for people to gossip about61.

They’re not serious.

HAHN: Well, you never know. Are you proud? I mean it’s pretty difficult to get on People magazine’s Hot Bachelor List in the world.

CHOW: Yes, it’s a good thing, of course. I always bring that magazine with me wherever I go. And when I see a girl I want to impress62, I take out63 the magazine and show it to her.

I’ve Got a Lot More to Learn

HAHN: Why did you decide to get into movies?

CHOW: At first, I was very interested in acting. I like to perform64, to role play65. Now it’s the whole film production, the whole process of creating a movie.

HAHN: How have you seen yourself develop as an actor from, let’s say, the children’s show to who you are today? Have there been a, has there been a great change in you as a person, as an actor?

CHOW: I think that I’ve improved. I’ve learned a lot and still hope to learn even more. The deeper you’re involved in something, the more you realize you’re just a small drop in a very big ocean66. You feel like you’ve done really little like you haven’t done enough, you need to learn more. It was a time when I thought I was very good, but now I think I’ve got a lot more to learn. I’m not saying that to sound humble67, it’s the reality.

I Like Steven Speilberg

HAHN: Do you have any favorite directors or even actors that you would like to work with outside of Hong Kong?

CHOW: I don’t know if I’ll ever get the chance to collaborate with68 Steven Speilberg, but I would like to. I really, really like Steven Speilberg as a director. Even if I can’t collaborate with him it’s OK. I just want to acknowledge69 him as one of my favorite directors.

 

우리를 웃게 만드는 주성치

 

로레인 한, 진행자: 안녕하세요, <토크 아시아> 시간입니다. 저는 로레인 한입니다. 여기 바로 제 옆에는 <피플> 지가 선정한 세계에서 가장 매력적인 독신남 50인 중 한 분인, 저우싱츠 씨가 앉아 계십니다. 1962년 홍콩에서 태어난 저우싱츠 씨는 영화배우 이소룡에 매료되어 어린 시절부터 영춘권 교습을 받았습니다. 그가 영화계로 진출하면서 홍콩에넌센스로 알려진 대중문화 경향이 자리 잡았으며 저우싱츠식 슬랩스틱 코미디와 아크로바틱 쿵푸로 인해 그는 이내 엄청난 팬들을 확보하게 되었습니다. <식신>과 같은 패러디 영화들로 홍콩 현지에서 엄청난 성공을 거두었지만 결국 그를 세계 무대로 진출시킨 영화는 바로 최신작 <소림 축구><쿵푸 허슬>입니다.

<쿵푸 허슬>의 성공을 축하하며

저우싱츠 씨, 반갑습니다. 함께해 주셔서 정말 감사드립니다. 우선 <쿵푸 허슬>의 성공을 축하드립니다. 대단했어요. 이 영화를 대하는 서양을 비롯한 전 세계 관객들의 반응에 어느 정도 놀라셨나요?

저우싱츠, 홍콩 영화배우 / 감독: 사실, 이 영화가 잘 될 거라는 예상은 했었는데, 흥행 실적이 제가 생각했던 것보다 훨씬 더 좋게 나왔습니다. 좋은 소식이죠. 물론 저희 모두 정말 기쁩니다. 출연자와 제작진 모두가, 촬영 현장과 무대 뒤에서 도와준 스태프 모두가 너무 좋아합니다.

: 이렇게 대성공을 거둔 이유가 뭐라고 생각하십니까? 서양 관객들이 이 영화에 그처럼 열광한 이유가 뭐라고 생각하십니까?

저우싱츠: 관객들이 한 편의 영화를 통해 나름의 재미를 얻을 수 있는 요소들은 다양하다고 생각합니다. 발상 자체가 아주 기발해야 합니다. 참신한 소재를 제공하는 게 아주 중요하죠. 저도 영화를 보러 갈 때 뭔가 새롭고 창조적인 걸 볼 수 있기를 기대하거든요.

: 그래 현재 후속편이 제작되고 있나요?

저우싱츠: 현재 후속편의 시나리오 편집 작업을 한창 진행하고 있습니다. 속편을 1편과는 상당히 다르게 만들 수 있었으면 하는 바람입니다.

이소룡은 한 명의 현인

: 아크로바틱 쿵푸와 관련해서, 저우싱츠 씨에게 영감을 주는 인물들 중 한 명이 바로 이소룡이라고 말씀드렸는데요.

저우싱츠: 맞아요, 어린 시절, 저는 만화책을 읽거나 만화 영화를 보는 것 외에 쿵푸 연습도 했습니다. 우상과도 같은 이소룡을 존경했는데, 쿵푸에 있어서는 그가 단연 최고 중의 최고였으니까요. 제게 그는 쿵푸 스타이면서도 동시에 한 명의 현인이였습니다. 그에게는 자신을 표현하는 그만의 독특한 방식이 있었죠. 그는 제 안에 다른 사람들과는 다른 독특한 사람이 되고 싶다는 열망을 불러일으킨 사람이었습니다. 이는 영화 제작에 있어 아주 중요한 점이죠.

CG 효과를 상당히 많이 사용하다

: 저우싱츠 씨는 영화에 CG 효과도 많이 사용하시는데요, 서구 영화에서는 심심찮게 볼 수 있지만, 전형적인 홍콩 영화들과는 상당히 다르죠. 홍콩 영화에서는 배우들이 (직접) 스턴트도 하고, 실제로 스턴트를 하잖아요. 와이어도 사용하고 받침대도 사용해서 말이죠. 감독님은 왜 CG 효과를 쓰기로 결심하게 됐습니까?

저우싱츠: 저런 CG 효과들이 영화 제작에 정말 많은 도움이 됩니다. 요즘에는 전통적인 방식으로 영화 촬영을 하려면 제약이 많으니까요. 하지만 CG 효과를 이용하면 여러분의 상상력을 (스크린 위에) 훨씬 더 폭넓고 자유롭게 펼칠 수 있습니다. 예전에는 불가능했던 장면들도 이제 CG 효과로 가능해졌습니다. 하지만, 제가 늘 내세우는 모토가 하나 있습니다.

CG 효과는 이야기 전개를 돕기위해 존재한다. 이는 여러분이 찍고자 하는 영화의 질적 수준을 높이는 하나의 수단이지 영화의 주된 요소가 되어서는 안 된다는 거죠.

홍콩 영화배우들, 중국으로 대거 진출

: 홍콩 출신의 여러 다른 예술가, 영화배우들도 국경을 넘어 중국으로 진출해 자신들의 역량을

펼치고 있습니다. 게다가 중국에서 영화 제작도 많이 이루어지고 있고요. 제작비가 저렴해서인 것 같은데요. 저우싱츠 씨 본인도 이런 활동을 하고 있나요? 국경을 넘어 중국에서 활동할 기회를 엿보고 계신가요?

저우싱츠: 물론이죠. 전 홍콩 시민이지만 항상 홍콩과 중국을 별개의 나라로 생각지 않습니다. 제게는 중국도 홍콩과 같죠. 전 중국인입니다. 중국 전역에서 재능 있는 배우들을 찾고 있습니다. 중국은 아주 큰 나라이기 때문에 제공할 수 있는 게 많습니다.

<피플> 지가 선정한 가장 매력적인 독신남

: 다시 <토크 아시아> 시간입니다. 오늘 초대 손님은 <피플> 지가 가장 매력적인 독신남 중 한 명으로 꼽은 홍콩 영화감독 저우싱츠 씨입니다. 저우싱츠 씨, 꽤 매력적인 타이틀인데요.

저우싱츠: 그래요? 정말요?

: 물론, 당연하죠! 기분이 어떤가요?

저우싱츠: 실은, 제가 왜 뽑혔는지 잘 모르겠습니다. 그 사람들이 도대체 무슨 생각을 하는지 잘 이해가 안가는군요.

: 이 일로 사람들이 놀리기도 하나요? 가족이나 친구들이 말이죠?

저우싱츠: 제 생각에는 그게잘 모르겠어요. 이건 사람들에게는 그저 가십거리에 지나지 않죠. 다들 심각하진 않아요.

: 그거야 모를 일이죠. 뿌듯하지 않으세요? 제 말은 세상 사람 누구나 <피플> 지의 가장 매력적인 독신남 리스트에 오르지는 않거든요.

저우싱츠: 그렇죠. 물론 기분 좋은 일이죠. 전 어디 갈 때마다 늘 그 잡지를 가지고 다니면서 작업 걸고 싶은 여성을 만나면 꺼내서 보여주곤 한답니다.

아직도 배울 게 많다

: 영화 일을 시작하게 된 계기가 뭔가요?

저우싱츠: 처음에는 연기에 아주 관심이 많았었죠. 연기를 하거나 역할극을 하는 게 좋았습니다. 지금은 전반적인 영화 제작, 한편의 영화를 제작하는 모든 과정에 관심이 있죠.

: 본인이 배우로서, 그러니까 어린이 쇼 프로의 사회자를 하던 시절부터 현재 모습까지 얼마나 성장한 것 같습니까? 한 사람으로서, 한 명의 배우로서 큰 변화가 있었나요?

저우싱츠: 제가 성장했다는 느낌이 듭니다. 많이 배웠죠. 그래도 여전히 배우고 싶은 게 너무 많습니다. 뭔가에 더 깊숙이 빠져들수록 자신의 존재가 아주 큰 바다 속 작은 물방울 하나에 지나지 않다는 걸 더욱 실감하게 됩니다. 지금까지 이루어 놓은 게 거의 없다는 생각이 들죠. 마치 최선을 다하지 않은 것만 같고 배울 것만 많은 듯하죠. 제 연기가 아주 훌륭하다고 생각했던 시절도 있었지만 지금은 아직 배울 게 많다는 생각뿐입니다. 겸손을 떨고 있는 게 아니라 그게 사실입니다.

스티븐 스필버그 감독을 좋아한다

: 홍콩 밖에서 좋아하는 감독이나 배우들 중에 같이 일해 보고 싶은 분이 있나요?

저우싱츠: 스티븐 스필버그 감독과 함께 영화를 찍을 수 있는 기회가 내 평생 올지는 모르겠지만 정말 같이 한번 일해 보고 싶어요. 전 스티븐 스필버그 씨를 감독으로서 정말 좋아합니다. 그와 함께 영화를 못 찍는다 해도 상관없어요. 그냥 그가 제가 가장 좋아하는 영화감독이라는 사실은 분명히 말하고 싶습니다.

 

1) hottest bachelor/ 가장 매력적인 독신남

cf. (1) hot/ 성적 매력이 있는, 섹시한 (2) bachelor/ 미혼 (독신) 남자

2) inspire/ 에 영감을 주다; (영감에 의해서) 을 이끌다

3) Bruce Lee/ 이소룡(1940~1973): 동양 무술을 종합해 실전 무도 절권도(Jeet Kune Do)를 창안한 무술인이자 영화배우로 한 시대를 주름 잡았으며 쿵푸 영화의 새장을 연 장본인

4) Wing Chun/ 영춘권(詠春拳): 수많은 중국 무술 중에서도 가장 단기간에 기술 습득이 가능하며 실전적인 권법

5) mo-lei-tau/ 넌센스(nonsense): 말도 안되는[터무니없는] 말이나 행동

6) slapstick comedy/ 슬랩스틱 코미디: 소음과 큰 소리로 떠드는 것을 특징으로 하는 야단법석 익살극

7) martial arts inspired acrobatics/ 아크로바틱 쿵푸: 재키 찬식의 몸을 사리지 않는 현대식 쿵푸

cf. (1) martial arts/ (동양의 무기를 사용하지 않는) 무술(武術): 여기서는 특별히쿵푸를 가리킴 (2) acrobatics/ 아크로바틱; 곡예()

8) parody/ 우스꽝스러운 흉내, 패러디

9) The God of Cookery/ 식신(食神, 1996): 요리와 무술을 접목시킨 저우싱츠의 황당무계한 코미디 영화로서 흥행에도 성공한 작품. 파트너 이력지가 연출한 이 작품은 요리의 신을 의미하는 식신의 경지에 오른 한 요리사가 요리의 맛보다는 포장과 광고에만 열을 올리다 동료와 제자들에게 배신당하고 다시 재기의 꿈을 키워가는 과정을 그렸다.

10) Shaolin Soccer/ <소림 축구(少林足球, 2001)>: 전 세계적인 소재 축구와 중국 무술 쿵푸를 맛깔스러운 CG 기술을 이용해 절묘하게 결합시켜 중국화한 코미디 영화로 홍콩 역대 최고의 흥행 성적을 기록했고 홍콩 영화로서는 최초로 할리우드에 진출해 배급되는 기록까지 세우게 되었다.

11) Kung Fu Hustle/ <쿵푸 허슬(功夫, 2005)>: 저우싱츠식의 유머에 매트릭스식 블록버스터 SF, 중국 고유 무술인 쿵푸의 전통적 액션이 뒤섞인 퓨젼 액션영화다. 갱이 되고 싶은 청년 싱이 희생과 정의와 생명의 가치를 깨닫고 전설로만 전해지던 무공 여래신장을 터득한다는 내용으로 컬럼비아 영화사의 자본으로, 세계시장을 목표로 만들어진 오락영화의 걸작이다.

12) take A global/ A를 세계 무대에 진출시키다

13) congratulate on/ 을 축하하다

14) Good[Nice] job./ 잘했어!; ((비꼬아)) 형편없구만.

15) at all/ ((의문)) 조금이라도, 도대체

16) audience/ 관객, 청중

17) embrace/ 받아들이다; 포용하다

18) end up/ 결국[마침내, 끝내]이 되다

19) predict/ 예측[예언]하다

20) cast/ {영화?연극}캐스트, 배역

cf. the cast/ ((집합적; ?복수 양용)) 출연자 전원

21) crew/ (같은 일에 종사하는) 일단, ()

cf. a camera crew/ 카메라 팀

22) set/ {연극?영화}무대 장치, 대도구, 세트

23) behind the scenes/ 무대 뒤에서, 막후에서

cf. scene/ (연극에서 사건이 일어나는) 장소, 장면, 무대

24) factor/ (어떤 결과를 낳는)요인, 요소, 원인

25) enjoyment/ 기쁨, 즐거움(거리)

26) innovative/ 혁신적인

27) sequel/ 속편, 후편

28) in the works/ 진행[준비]중인, 제작중인

29) currently/ 현재는, 지금은

30) in the process of/ 의 진행 중에; 의 과정에서

31) put together/ (부분?요소)를 모으다, 짜맞추다, 구성하다

32) script/ ((영화)) 각본, (TV?라디오 방송용의) 대본, 스크립트

33) when it comes to/ 에 있어서는

34) cartoon/ 만화 영화; 시사 풍자 만화, 토막 만화

35) comics/ (연속) 만화(comic strip); 만화 영화

36) admire/ 존경하다

37) idol [aidl]/ 숭배[우상시]되는 사람

38) philosopher/ 철인, 현인; 도를 깨친 사람, 도사

39) one of a kind/ 독특한 것[사람], 단 하나뿐인 것

40) aspire to/ [하고 싶다고] 열망하다; 동경하다

41) make use of/ 을 이용[사용]하다

42) computer-generated effects/ CG효과

43) typical/ 전형적인, 대표적인

44) do the stunts/ 스턴트를 하다

45) wire/ 철사; (인형극의) 조종하는 줄

46) prop/ {연극}소도구; 버팀목, 지주, 단단한 받침

47) imagination/ 상상력

48) run wild/ 제멋대로 굴다[행동하다], 방종하게 행동하다

49) motto/ 좌우명, 표어, 모토; 격언, 금언, 처세훈

50) enhance/ (정도)를 올리다, 늘리다, 강화하다

51) spread[try] one’s wings/ 자기의 능력을 시험해 보다; 자기 생각을 실제로 실행해 보다

52) across the border/ 국경을 넘어

cf. border/ 국경(); 경계()

53) production/ 영화 제작; 제작()

54) presume/ 을 추정하다; 이라고 생각하다

55) citizen/ 시민

56) mainland/ 본토

57) talent/ ((집합적)) 재능있는 사람들, 인재; 탤런트

58) definitely/ 분명히, 확실히

59) reaction/ (사건?자극?영향에 대한) 반응; 태도

60) tease/ 을 놀리다, 희롱하다

61) gossip about/ 에 관해 잡담[한담]하다

62) impress/ (사람?언동 따위가) 좋은 인상을 주다, 관심을 끌다

63) take out/ 을 꺼내다, 들어내다

64) perform/ (역을) 연기하다 (act, play);(음악을) 연주하다

65) role play/ 역할극을 하다

66) a (small) drop in a (very big) ocean[bucket]/ 바다의 물 한 방울, 구우일모(九牛一毛); 무시해도 좋을 만큼 조금

67) humble/ 겸손한

68) collaborate with/ 공동으로 일하다, 합작하다; 제휴하다

69) acknowledge/ 에게 경의[찬양의 뜻]를 표하다

댓글()