[생활 영어] 제13장 비즈니스에서의 영어 표현 (1) 방문객, 거래처

언어/생활 영어|2020. 3. 13. 04:00

-목차-

 

1. 방문객 접수와 거래처 방문 

* 방문객의 접수
* 거래처의 방문

2. 방문객의 마중과 안내 

* 마중하다.
* 전송하다.
* 거래 손님을 안내하다.
* 회사의 개요를 설명하다.
* 전시장을 안내하다.
* 공장을 안내하다.
* 제품을 설명하다.

하청에 대한 거래 


1. 방문객 접수와 거래처 방문

세계 무역의 국제화 추세는 우리 나라 Business man에게 변화된 상황에 대한 대처 능력을 요청하고 있다.

자사를 방문하는 방문객을 맞아야 하거나 거래처를 방문해야 하는 일은

비즈니스맨에게 하루 일과의 중요한 부분이다.
또한, 외국인과의 만남은 빼놓을 수 없는 비중을 차지하는 점에 비추어 볼 때
상담, 비즈니스 영어에 대한 공부뿐만 아니라,

고급 영어 회화를 할 수있는 훈련은 필수 조건이라고 할 수 있다.


* 방문객의 접수


  Good morning (afternoon), sir.
  안녕하십니까, 선생님.


  May I help you?
  무엇을 도와 드릴까요?


  What can I do for you?
  무엇을 도와 드릴까요?


  May I have (or ask) your name, please?
  이름을 알려주시겠습니까?


  Do you have an appointment with him?
  그와 약속을 하셨습니까?


  Will you wait a moment, please?
  잠깐만 기다려 주시겠어요?


  Will you have a seat, please?
  앉으시겠어요?


  Please take a seat.
  앉으십시오.


  Thank you for waiting. He'll be coming soon.
  기다려 주셔서 감사합니다. 그분은 곧 나오실 겁니다.


  Thank you for waiting. He'll be here in a minute.
  기다려 주셔서 감사합니다. 그분은 곧 이리 오실 겁니다.


  Yes, Mr. Baker. I've been informed of your visit.
  네, 미스터 베이커. 방문하실 거라는 연락을 받았습니다.


  I'll show you to his office.
  그분의 사무실로 안내해 드리겠습니다.


  This way, please.
  이쪽으로 오십시오.


  Come this way, please.
  이쪽으로 오십시오.
    

* 거래처의 방문


  I'm Mr. Lee from the S Company.
  S사의 미스터 리입니다.


  I would like to see Mr. James Black from the export department.
  수출부에 있는 미스터 제임스 블랙을 만나고 싶습니다.


  Is Mr. Brown in?
  미스터 브라운 있습니까?


  I have an appointment with him at 5.
  다섯 시에 그 사람과 만나기로 약속이 되어 있습니다.


  I would like to visit the export department.
  수출부를 방문하고 싶습니다.


  Where can I find the export department?
  수출부가 어디에 있습니까?


  I would like to introduce a new model of facsimile.
  신형 팩시밀리를 보여 드리고 싶습니다.


  Can I see someone in charge?
  책임자를 만날 수 있습니까?


2. 방문객의 마중과 안내
  

비즈니스 업무에 있어서 중요한 부분이 첫인상이므로 여러 가지 주의가 필요하다.
외국인 접대는 '상대방을 보살피는' 일이지 결코, '상대방을 즐겁게 해주는' 것이 목적은 아니다. 

물론 호의를 가지고 우호적으로 안내해야 한다.
외국인을 접대하게 될 겨우, 상황, 장소, 일시 등 상대방의 사정에 따라 다르겠지만, 

외국인은 비즈니스 이외의 사적인 시간은 자신이 알아서 하거나 

좋아하는 곳을 찾아가거나 한다는 것을 참고로 알아두자. 

일방적으로 접대하는 사람의 취향대로 몰아가는 잘못을 범하지 않도록 하자.


* 마중하다.


I'm Mr. Kang of the K Company and I'm here to meet Mr. James Brown of the T Company.

Are you Mr. Brown by any chance?
K사의 미스터 강인데요. T사의 미스터 제임스 브라운을 만나러 왔습니다.
혹시 미스터 브라운 아니신가요?


  Glad to meet you, Mr. Brown. I've been expecting you. Welcome to our company.
  만나서 반갑습니다, 미스터 브라운. 당신을 기다리고 있었습니다.

  저희 회사에 오신 것을 환영합니다.
    

* 전송하다.


  Goodbye. I hope you have a mice flight.
  안녕히. 즐거운 비행이 되시길 빕니다.


  I'll see you again in Los Angeles next month.
  다음 달에 로스앤젤레스에서 다시 뵙겠습니다.
    

* 거래 손님을 안내하다.


  I have a car waiting outside to take you to our head office (factory).
  당신을 본사(공장)까지 모셔다 드리기 위해 밖에 차를 대기시켜 놓았습니다.


  Do you have ant other luggage?
  다른 짐은 없습니까?


  I am at your disposal.   

  무슨 일이든지 말씀만 해주십시오.


  (주) I an at your disposal.(=My services are at your disposal.): 

  무슨 일이든지 말씀만 해주십시오.

 

Would you mind telling me what your schedule is from now on during your stay in Korea?

한국에 체류하시는 동안 지금부터 예정이 어떻게 짜여 있으신지 알려주시겠습니까?


  I wish to help you enjoy your stay here in every possible way.
  이곳에 머무는 동안 도울 수 있는대로 당신이 즐겁게 지내시도록 돕고 싶습니다.


  Please lit me know if there's anything I can do for you.
  혹시 도와드릴 일이 있다면 말씀해 주세요.
    

* 회사의 개요를 설명하다.


  Our company was established in 1961.
  저희 회사는 1961년에 설립되었습니다.


  We've been in business for over 20 years.
  저희는 20년이 넘게 사업을 해 왔습니다.


  We're mainly producing consumer electronics.
  저희는 주로 가전 제품을 생산하고 있습니다.


  We have fifteen plants throughout Korea.
  한국 전역에 15개의 공장이 있습니다.


  We also have seven factories abroad
  또한 해외에 7개의 공장이 있습니다.


  Net sales for the fourth quarter were seven billion won.
  올 4반기 순 매상고는 70억 원입니다.


  Last year the grow rate of sales marked eight percent
  작년의 매상 신장률은 8p를 기록했습니다.


  In particular, overseas sales increased by about five percent.
  특히, 해외 판매는 5p 정도 증가했습니다.
    

* 전시장을 안내하다.


  Would you like to see our show room?
  전시장을 관람하시겠습니까?


  Here's our show room arranged with a full lineup of our products.
  이곳이 우리의 생산품을 모두 진열해 놓은 전시장입니다.


  (주) lineup: (사람, 물건의) 정렬


  I'd like to show you some of our new products.
  신제품 몇 가지를 보여 드리고 싶습니다.


  This is the newest model of video camera.
  이것이 최신형 비디오 카메라입니다.
    

* 공장을 안내하다.


  You're very welcome here. Mr. Baker, this is our VTR production factory.
  여기 오신 것을 환영합니다. 미스터 베이커, 여기가 VTR 생산 공장입니다.


Here we're assembling all the key parts of the mechanical, electrical

and electronic systems of the videotape recorder.
여기에서 비디오에 대한 기계, 전기, 전자 장치 등 모든 주요 부품들이 조립되고 있습니다.


  This plant can turn out 1,200 units a month.
  이 공장에서 매달 1,200대를 생산할 수 있습니다.


  (주) turn out(=produce): 생산하다


  This factory ships 500 units of VTR (or VCR) per month.
  이 공장은 매월 500대의 VTR(VCR)을 출하하고 있습니다.


* 제품을 설명하다.


  This is our latest product.
  이것이 우리의 최신 제품입니다.


  That is a part containing digital clock functions.
  저것은 디지털 시계 기능이 들어 있는 부품입니다.


This forms a main control unit for programmed picture recording,

in conjunction with the memory switch system.
이것이 메모리 스위치로 연결되어 프로그램을 녹화하는 주요 통제 장치를 이루고 있습니다.


  It's produced by a watch maker with whom we have business ties.
  이것은 우리 회사와 제휴를 맺고 있는 시계 메이커에 의해 생산된 것입니다.


  This line can produce 1,000 pieces of the part an hour.
  이 생산 라인은 시간당 1,000개의 부품을 생산할 수 있습니다.

하청에 대한 거래
Q: I've heard many industrial parts are made by subcontractors in Korea. Is this correct?

한국에서는 많은 공업용 부품들이 하청 업자들에 의해 만들어진다고 들었습니다.

그것이 사실입니까?

 

A: That's right. Except for key components and parts,

about 70p of the parts are made by subcontractors.
맞습니다. 주요한 부분을 제외하고는 약 70p의 부품이 하청 업자들에 의해 만들어집니다.
  

Q: I personally think that it would be more economical for your company

to manufacture all the necessary parts at your own plants.
저는 직접 귀사에서 필요한 부품을 만드는 것이 더 경제적이라고 생각합니다.
  

A: There are two reasons why we use subcontractors.
하청 업자들에게 도급을 주는 데는 두 가지 이유가 있습니다.
  

One is that we can get parts we need from subcontractors at a lower cost than from our own plants.

첫째는, 자사에서 부품을 생산하는 것보다 더 싼 비용으로 하청 업자들로부터

우리가 필요로 하는 부품을 얻을 수 있습니다.

 

Secondly, we can save money by not having to keep the parts at the warehouse.
둘째는, 부품을 창고에 보관 할 필요가 없으므로 비용을 절약할 수 있습니다.

댓글()