[생활 영어] 제14장 비즈니스에서의 영어 표현 (2) 상담

언어/생활 영어|2020. 3. 13. 05:00

-목차-

 

1. 상담

(1) 인사를 나눌 때 
    
* 인사를 나누다.
* 자기를 소개하다.
* 명함을 교환하다.
* 답례 인사를 하다.

(2) 용건을 이야기 할 때 
    
* 용건으로 들어가다.
* 통역자를 쓰다.
* 용건을 말하다
* 다음 용건으로 넘어가다.
* 편의를 부탁하다.
* 정보 제공에 대하여.
* 자료 제공에 대하여.
* 인재에 대하여.
* 요청에 응하다

(3) 이야기를 진행할 때 
    
* 세부 사항을 묻다.
* 문제점을 묻다.
* 비용을 확인하다.
* 질문에 대답하다.
* 회사에 대하여.
* 기업 진출에 대하여. 
* 사업 규모에 대하여.
* 의견을 말하다.
* 비용을 설명하다.
* 인건비에 대하여.
* 자본의 회수 전망에 대하여.
* 지불 방법을 설명하다.
* 선적 기한을 정하다.
* 기한의 변경에 대하여.

(4) 조건을 타협할 때 
    
* 조건을 묻다.
* 조건을 내걸다.
* 보완하다.
* 가격 인하를 요구하다. 
* 상대방의 의견을 듣다.
* 상대방의 의견을 확인하다.
* 즉답을 피하다.
* 권한이 없다.
* 결론을 미루다.
* 검토할 시간을 요청하다.
* 검토해 보다.
* 검토에 시간이 걸리다.
* 조건을 받아들이다.
* 조건을 거부하다.
* 거래를 거절하다.
* 다음 기회로. 
* 타협안을 찾다.
* 타협점을 구하다.

(5) 계약을 체결할 때 

* 상담의 성립.
* 계약서를 작성하다.
* 문안을 변경하다.
* 합의에 이르다.

(6) 클레임 
    
* 지연에 대한 불만. 
* 결함에 대한 불만.
* 책임을 인정하다.
* 사과하다.
* 해명하다. 
* 책임을 부정하다.


1. 상담

 

비즈니스 업무에서 상당한 비중을 차지하는 것은 상담 내용이다.

해외 출장 혹은 국내에서 외국인 Buyer를 만나 교섭할 경우,

사전에 행동 계획을 충분히 마련해 두어야 한다. 

나름대로 계획서를 영어로 작성한다면 나중에 대단히 유용할 것이다. 
교섭에 임할 때에는 Buyer의 조건을 충분히 숙지하여

자사의 조건을 제시하고 납득시켜 타협점을 찾아야 할 것이다. 

더불어 전문적이며 세련된 비즈니스 영어 회화 능력이 길러진다면 

한층 자신감 있게 업무를 처리해 나갈 수 있다.


(1) 인사를 나눌 때 
    

* 인사를 나누다.


  How do you do? 
  처음 뵙겠습니다.


  I'm very glad to meet you. 
  만나서 반갑습니다.


  It's nice to meet you, Mr. Lee. 
  만사서 반갑습니다. 미스터 리.


  Please have a seat. 
  앉으십시오.


  I'm pleased to meet you again. 
  다시 만나게 되어 기쁩니다.


  How are you getting along these days? 
  요즈음 어떻게 지내십니까?


  Thank you for coming to our company. 
  저희 회사에 와 주셔서 감사합니다.


  I got into (or arrived in) Paris by air last night. 
  어젯밤 비행기로 파리에 도착했습니다.


  How was your flight? 
  비행기 여행은 어땠습니까?


  So you must be tired after your long flight. 
  장시간의 비행으로 피곤하시겠습니다.


  Thanks for your warm welcome. 
  따뜻하게 맞아 주셔서 감사합니다.


  It was nice of you to come and meet me. 
  찾아와 주시니 감사합니다. 
    

* 자기를 소개하다.


  It's nice to meet you, Mr. Brown. 
  미스터 브라운, 만나서 반갑습니다.


  I'm Lee Nam-ho of the K Company. 
  K사의 이남호라고 합니다.


  My name is Kang Yong-woo. I'm a sales manager of the S Company of Seoul. 
  제 이름은 강영우입니다. 전 서울에 있는 S사의 영업 과장입니다.


  I work in the engineering department at K. 
  전 K 사의 기술부에서 근무하고 있습니다. 
    

* 명함을 교환하다.


  Let me give you my card. 
  명함을 받으십시오.


  Here's my business card. 
  명함을 받으십시오.


  Thank you. Here's mine. 
  고맙습니다. 여기 있습니다.


  Could I have your name card, please? 
  명함을 주시겠습니까?


  Sure. Here it is. 
  네, 여기에 있습니다.


  Sure. Here you are. 
  네, 여기에 있습니다. 
    

* 답례 인사를 하다.


  I know you very well as an expert in semiconductors. 
  전 당신을 반도체의 전문가로 잘 알고 있습니다.


  (주) semiconductor: (전자 공학)반도체

  (저온에서는 전류를 거의 전도하지 않으나 고온에서 전도도가 증대한다.)


  I know your company has a great reputation in the field of electronics. 
  전 당신의 회사가 전자 공학 분야에서 대단한 명성을 얻고 있다는 것을 알고 있습니다.


  (주) reputation: 평판, 명성 

       live up to reputation: 명성에 맞게 살다


  (주) electronics: (단수 취급) 전자 공학


  I'm pleased to have a chance to talk with you. 
  당신과 상담할 기회를 갖게 되어 기쁩니다.


  I feel honored that I was given time to meet you and talk. 
  당신을 만나 상담할 기회를 갖게 되어 영광입니다.


  (주) feel honored: 영광스럽다, 명예롭다 

(2) 용건을 이야기 할 때 
    

* 용건으로 들어가다.


  Let's discuss the warranty. 
  보증에 대해 이야기합시다.


  I'm here with the purpose of selling you our video cameras. 
  자사의 비디오 카메라를 판매할 목적으로 이곳에 왔습니다.


  My mission is to sell you our video cameras. 
  저의 임무는 우리의 비디오 카메라를 판매하는 것입니다.


Well, then, we'd like to discuss the offer you made on the import of the video cameras. 
그렇다면, 이제 비디오 카메라 수입에 관한 당신의 제안에 대해 토론해 볼까요. 
  

So, let's get started with our talks regarding our possible purchase

of 500 video cameras from your company. 
그럼, 당신이 회사로부터 비디오 카메라 500개의 구입건에 대해 이야기를 시작해 봅시다. 
    

* 통역자를 쓰다.


  I'm afraid my English isn't very good. Do you mind if I use an interpreter? 
  미안하지만 영어를 잘 하지 못합니다. 통역자를 써도 괜찮겠습니까?


  If you don't mind, I'd like to use an interpreter. 
  괜찮으시다면, 통역자를 쓰겠습니다.


  For exact communication I'd like to ask interpretation. 
  정확한 의사 소통을 위해 통역을 부탁하고 싶습니다. 
    

* 용건을 말하다


Our major concern and interest is whether you are interested

in buying videotape recorders from our company along with the camera.
저희들의 주요한 관심사는 당신이 저희 회사에서 비디오와 함께

카메라를 구입하는 데에 관심을 갖고 계신가 하는 것입니다.

 

As we told you before we're willing to sell another large quantity of the item. 
전에 말씀드렸듯이, 우리는 그 물품을 추가로 대량 판매하고 싶습니다. 
  

If possible, I'd like to include some promise by your company for an additional purchase. 
가능하다면, 당신 회사로부터 추가 매입에 대한 확약을 받고 싶습니다.


  So, that's our position. 
  그러므로, 이상이 저희들의 입장입니다. 
    

* 다음 용건으로 넘어가다.


  We've talked enough on this subject, so let's go on to the next subject. 
  이 건에 대해서는 충분히 협의했으므로, 다음 건으로 넘어갑시다.


  Now, let's go (or move) on to the next subject. 
  그러면, 다음 건으로 옮겨 봅시다.


Leaving the issue of shipment to one side, Mr. Brown, would you mind going on to the price issue?

미스터 브라운, 선적 문제는 한쪽으로 밀어 놓고 가격 문제로 넘어가 볼까요?


  (주) leave--to one side: --을 한쪽으로 놔두다


  Can we take a few minutes to talk about the price issue (or delivery schedule)? 
  잠깐 동안 가격 문제(납기)에 관해 얘기할 수 있을까요? 
    

* 편의를 부탁하다.


  Please allow us to have a month or so before we finally make a decision. 
  당사가 최종 결정하기까지 1개월 정도 여유를 주십시오.


  By the way, there's something I wanted to ask you about. 
  그런데, 부탁하고 싶은 것이 있는데요. 
    

* 정보 제공에 대하여.


  Would you mind telling me a little about the operational conditions here? 
  이곳 영업 상황에 대해 말씀 좀 해주시겠습니까?


  I'd like to know especially about any competitors here. 
  특히 이곳의 경쟁사들에 대해 알고 싶은데요.


Could you provide me with information and data on the present

and potential demand for our products in your country?
당신의 나라에서 우리 제품에 대한 현재의 수요와 잠재적인 수요에 관한 정보와 데이터를 

저에게 주실 수 있습니까? 
    

* 자료 제공에 대하여.


May I see any information and data concerning your company's business record

and standings in the last few years, if you don't mind, please?
만약 괜찮으시다면 귀사의 최근 2,3년간의 업무 기록과 입장에 대한 정보와 
데이터를 볼 수 있을까요?


  (주) standing: 입장, 지위, 신분


  Before consulting let's read through handouts. 
  협상하기 전에 인쇄물들을 훑어보도록 합시다.


  (주) read through: 훑어보다


  (주) handout: 인쇄물, 발표 문서


We want to have more detailed information on your products,

such as catalogues, price lists and specifications, etc. 
우리는 귀사 상품에 대한 카탈로그, 가격표, 명세서와 같은 보다 상세한 정보를 얻고 싶습니다. 
    

* 인재에 대하여.


I will recommend some good business people

who would fit to the management positions in your new business. 
당신의 새 업무 관리직에 적합한 우수한 실무자를 몇 분 추천하겠습니다. 
  

Could you give us any assistance in finding suitable American 
businessmen who might be willing to join our new business? 
우리의 새 사업에 합류할 적합한 미국인 사업가를 찾는 일에 도움을 주실 수 있습니까? 
    

* 요청에 응하다


  Good. 
  좋습니다.


  Certainly, yes. 
  물론이죠, 네.


  I'll do my best (or utmost). 
  최선을 다해 보죠.


  We'll do our best to meet your demands. 
  요구에 부응하도록 최선을 다하겠습니다.


  I'll give it my best shot. 
  그 일에 최선을 다하겠습니다.


  I'll do what I can. 
  할 수 있는 거라면 해보겠습니다.


  I'll get right on it. 
  곧 그 일을 착수하겠습니다.


  I certainly will refer your request to our management. 
  당신의 요구 사항을 우리 경영진에게 꼭 전하겠습니다.


  I know very will about the purpose of your visit to us. 
  당신이 저희를 방문하신 목적을 잘 알겠습니다.


  I'll do my utmost in recommending some good business people for the position. 
  최선을 다해 그 직무에 맞는 적합한 사업가를 몇 명 추천해 보겠습니다.


All the up-to-data catalogues, documents and some data are prepared here for your convenience. 
당신의 편리를 위해 최근의 카탈로그와 서류, 데이터 등을 모두 여기에 준비해 놓았습니다.


  They may be available from our business department. 
  그것들은 영업부에서 얻을 수 있습니다.


  Sure, Glad to send you all possible information on our products. 
  네, 기꺼이 본사 제품에 대한 모든 가능한 정보들을 보내 드리겠습니다.


  The price list is not readily available. 
  가격 명세서는 즉시 입수할 수 없습니다.


Please take note that the specifications of the products are subject to change without notice. 
생산품에 대한 명세서는 예고없이 바뀐다는 것을 유념하십시오.


  (주) take note that: that이하를 주의(주목)하다 

(3) 이야기를 진행할 때 
    

* 세부 사항을 묻다.


  Could you please explain further about the compact video camera? 
  콤팩트 비디오 카메라에 대해 좀더 자세하게 설명해 주시기 바랍니다.


Before giving you the information, I'd like to know more details of your plan,

such as the production target, the number of workers and management people, and so on.
정보를 드리기 전에, 생산 목표, 근로자의 수, 경영진의 수 등과 같은 보다 상세한 계획에 대해 알고 싶습니다. 
    

* 문제점을 묻다.


  May I ask one thing? 
  한 가지를 물어도 될까요?


  I have a question on this. 
  이 점에 대해 질문이 있습니다.


  Are you planning to operate the scheduled plant as a joint venture? 
  예정하고 있는 공장을 합작 사업으로 운영하실 계획입니까?


  (주) joint venture: 합작 사업


How about operating the plant as a joint business between your company and our company?

귀사와 저희 회사가 합작 사업으로 공장을 운영해 보는 것은 어떻습니까? 
    

* 비용을 확인하다.


  We want to know your idea about the price issue before we make a final decision. 
  최종 결정을 하기 전에 가격 문제에 대한 당신의 의견을 듣고 싶습니다.


How much do we have to pay in the first year when the equipment arrives and the operation starts?

설비가 도착해서 공장이 가동되는 첫 해에는 저희가 얼마나 가금 부담을 해야 합니까? 
  

Are you asking a total of seven million dollars in a seven-year installment term with

carrying charges of 3percent per annum?
총 7백만 달러를 연리 3p로 7년 분할하여 상환하기를 원하시는 겁니까?


  (주) per annum: 1년에 대해 
    

* 질문에 대답하다.


  Well, that's a good question, but to be honest we haven't decided as yet on the matter. 
  글쎄요, 좋은 질문입니다만, 솔직히 말씀드려서 아직 그 문제에 대해서는 결정하지 못했습니다.


  We have already confirmed the point you mentioned now. 
  지금 언급하신 문제를 이미 확인해 보았습니다.


Yes, I've received an answer to the effect that our company will order another 1,000 pieces of the item.

네, 저희 회사에서 그 물품을 1,000개 추가 주문하겠다는 취지의 답을 받았습니다.


  (주) effect: 취지, 요지


* 회사에 대하여.


  We've been engaged in exporting built-up computer units as well as computer parts. 
  우리는 컴퓨터 부품뿐만 아니라, 컴퓨터 완제품 수출에 종사해 왔습니다.


  (주) built up: 조립하다


  So far as I know, they're dealing with computer parts, mainly for office use. 
  제가 아는 한, 그들은 주로 사무실용 컴퓨터 부품들을 다루고 있습니다.


  This company has some 25 years' experience in the export of electronic instruments. 
  이 회사는 전자 기구 수출에 25년간의 경력을 갖고 있습니다.


  The company is well known for its good aftercare and maintenance. 
  그 회사는 좋은 애프터 서비스와 보장으로 잘 알려져 있습니다.


  (주) aftercare: 병후 조리, (형기 후) 갱생지도, (상품 판매 후) 애프터 서비스


For example, the company renders one-year free-of-charge repair service on exported products.

예를 들면, 회사에서는 수출한 제품에 대해, 1년간의 무료 수리를 행하고 있습니다.


  (주) render: (어떤 일을) 제공하다, 행하다


  (주) free-of-charge: 무료 
    

* 기업 진출에 대하여. 
  

Now, with regard to the conditions you just asked about,

geographically, that region is ideal for an IC plant. 
지금 질문하신 사정에 대해 말씀드리자면,

지리적으로 그 지역은 IC공장에 이상적인 입지 조건을 갖추고 있습니다.


  I don't think there will be much problem about competitors. 
  경쟁 회사들에 관해서는 그리 문제가 되지는 않을 거라고 생각합니다.


  In principle, your new business is quite welcome here. 
  대체로, 당신의 새 사업은 이곳에서 대단히 환영받게 될 것입니다. 
    

* 사업 규모에 대하여.


With regard to production targets we're planning to

manufacture some 200,000 pieces of IC a month. 
생산 목표에 관해 말하자면, 한 달에 IC를 20만 개씩 개조할 계획입니다.


  The scheduled number of American workers to be hired is about 200. 
  예정된 미국인 근로자의 채용 인원은 약 200명 정도입니다.


The management will consist of three Korean directors

and five American directors, including the president. 
경영진은 한국인 중역 3명과 사장을 포함한 미국인 중역 5명으로 구성될 것입니다. 
    

* 의견을 말하다.


  I personally feel like operating it as a subsidiary company. 
  개인적으로 그것을 자회사로 운영했으면 좋겠다고 생각합니다.


  (주) feel like: --한 느낌이 있다, --한 생각이 들다


  (주) subsidiary company: 자회사


We'd rather like to operate the plant as a joint venture up

until the time when it grows commercially sound. 
우리는 공장이 상업면에서 확고하게 자리잡을 때까지

합작 사업으로 공장을 운영해 나가는 것이 오히려 좋겠습니다.


  (주) sound: 건강한, 건전한


  I suggest leaving the technical matters to the engineers to discuss. 
  기술적인 문제에 대해서는 기술자들에게 의논하도록 맡기는 것이 좋겠다고 생각합니다.


I have to make a comment on the number of local workers to be hired at your scheduled plant.

계획 중인 공장에 채용할 현지 근로자의 수에 대해서는 언급해야겠습니다. 
   

* 비용을 설명하다.


  The estimated cost of building a new plant. here is around 20 million dollars. 
  여기에 새 공장을 건설하는 데 드는 예상액은 2천만 달러 정도입니다.


In addition, accompanying expenditure is required for technical knowhow

and for hiring engineers and technicians. 
그 외에, 기술적인 노하우료와 기사와 기술자들을 채용하기 위한 부대 비용의 지출이 필요합니다.


  (주) accompanying: 수반하는, 동봉한


  This expenditure is estimated at about two million dollars. 
  이 비용은 약 200만 달러 정도가 되리라고 예상됩니다.


Also, we should be ready to pay about three million dollars a year for the salaries of the employees.

또한, 연간 약 300만 달러를 종업원들의 봉급으로 지불해야 합니다.

 

We'll have to spend some 50,000 (fifty thousand) dollars every year for the maintenance of the facilities.

설비를 보수하기 위해 매년 5만 달러를 지불해야 합니다.


  It will cost 10 million dollars altogether. 
  총 천만 달러의 비용이 들 것입니다. 
   

* 인건비에 대하여.


  A main obstacle will be the cost of salaries for the local staff. 
  큰 장애는 현지 직원들의 인건비일 겁니다.


  As you may know, the cost of living is considerably different in the two countries. 
  아시다시피, 양국간의 생활비는 상당히 차이가 있습니다.


  I mean, they draw considerably higher salaries than Korean. 
  제 말은, 그들이 한국인보다 상당히 높은 급료를 받는다는 말입니다.


  (주) draw salary (=draw wage): 급료를 받다, 

  draw money from a bank: 은행에서 돈을 찾다 
    

* 자본의 회수 전망에 대하여.

 

Making a simple calculation, we will be able to recover the money within one or two years.

간단히 계산해 볼 때 1--2년 이내에 자금을 회수할 수 있게 될 것입니다.

 

I believe that such a cost will be offset by the profits from the new market here. 
그러한 비용들은 여기에 있는 새시장에서 나오는 이익금으로 보충할 수 있으리라고 믿습니다.


  (주) offset by: --을--으로 상쇄하다, 보충하다


We have no doubt that the new plant will bring us considerable profits within a few years. 
몇 년 이내에 새 공장이 우리에게 상당한 이익을 안겨다 주리라는 것은 의심치 않습니다. 
    

* 지불 방법을 설명하다.


In principle, I'm thinking about an evenly split payment of the total price over fifteen years in dollars.

대체로, 15년간 총액수를 달러로 균등하게 분할 지불하는 것을 생각해 봅니다.


  A problem in purchasing foreign products is the exchange rate of the won. 
  외국 제품을 구입하는 데에 있어서의 문제점은 원화에 대한 외국환 비율입니다.


  The won has been falling since last year. 
  작년부터 원화가 하락하고 있습니다.


In consideration of the fluctuation exchange rate, we're trying to

switch the means of payment from local currencies to dollars.
변동하는 환율을 생각할 때, 지불 수단은 현지 통화에서 달러로 전환하려고 합니다.


  Since purchase is based on the won, we have to pay more than before. 
  구입은 원화를 기준으로 하므로, 이전보다 더 많은 비용이 지출돼야 합니다.


  We pay them by six years' installments. 
  6년 할부로 그 값을 지불합니다. 
    

* 선적 기한을 정하다.


  Let's draw up the shipment schedule. 
  선적 예정표를 세워 봅시다.


  (주) draw up: (문서를) 작성하다


  How about the period from May 1st to June 30st this year? 
  올 5월 1일에서 6월 30일까지의 기간이 어떻습니까?


  Concerning inventory, you please keep four months worth of stock on hand. 
  재고에 관해서는, 매상의 4개월 분에 해당되는 재고를 확보해 주셨으면 합니다.


  (주) stock on hand: 갖고 있는 재고 
    

* 기한의 변경에 대하여.


  The manufacturer requests us to delay the shipment a few months. 
  제조업자는 출하 시기를 몇 달쯤 지연시켜 줄 것을 우리에게 요구하고 있습니다.


  The problem is that the manufacturers have to make some changes in their production line.
  문제는 제조업자들이 생산 라인을 약간 변경해야 한다는 데에 있습니다. 

(4) 조건을 타협할 때 
    

* 조건을 묻다.


We want to know your company's idea on this price issue before we make a final decision. 
  

Can you tell me what your conditions are? 
    

* 조건을 내걸다.


  I have a few points to make.


  Our conclusion is that we'll buy your products under certain conditions.


  There are two conditions.


  The first one is the modification of the design.


  No price change is the second one.


  And the last one is that we need the product shipped to us by the end of October, 1993.
  Could you wait a little longer for your payment from us? 
    

* 보완하다.


  But these conditions are still pending and subject to change. 
  그러나, 이러한 조건들은 아직도 검토 중에 있으며 변경될 가능성도 있습니다.


  I personally think your suggestion may be acceptable under these conditions. 
  저는 개인적으로 이러한 조건하에서는 당신의 제안은 받아들여질 거라고 생각합니다.


I believe our management will give its full consent to your offer,

provided it includes your new suggestion. 
새 제안이 포함되면, 귀사의 요구에 대해 우리 경영진이 쾌히 동의하리라고 믿습니다. 
    

* 가격 인하를 요구하다. 


Basically we have reached an agreement, but there are a few pending items to be solved.

기본적으로 합의에 도달했습니다마는, 아직도 해결해야 할 몇 가지 현안이 있습니다.


  As a matter of fact, we'd like to discuss the price. 
  사실은, 가격 문제를 협상하고 싶습니다.


  Our main concern is the price. 
  우리의 주된 관심사는 가격 문제입니다.


  We want you to cut the price to $20 each. 
  단가를 20달러로 인하시켜 주시기를 바랍니다.


  We can't go any higher than $1,500 a unit. 
  한 대당 천오백 달러 이상은 낼 수 없습니다.


  Your price is almost twice what we're paying. 
  귀사의 가격은 우리가 현재 지불하고 있는 가격의 거의 두 배입니다.


  That's little higher than we can go. 
  그것은 우리가 낼 수 있는 가격보다 좀 높습니다.


  That's way over our budget. 
  그것은 우리의 예산보다 높은 것입니다.


  That's too expensive. 
  그것은 너무 비쌉니다.


We shall accept your offer on condition that you reduce the price by 25 percent. 
우리는 귀사가 가격을 25p 할인해 주신다는 조건으로 귀사의 요구를 받아들이겠습니다.


  (주) reduce the price by --percent: 가격을 --p 할인하다


A prerequisite to get the consent of our management is

that the price should be lower than that of other suppliers. 
우리 경영진의 동의를 얻는 전제 조건은 가격이 타회사의 것보다 낮아야 한다는 것입니다.

 

I think your offer is acceptable to us,

provided payment is based on the won rather than on the dollar. 
만약에 지불을 달러가 아니고 원으로 하는 조건이라면,

귀사의 제안은 당사로서는 받아들일 만하다고 생각합니다.

 

(주) provided-- conj.: --라는 조건으로, 만약 --라면(if보다 딱딱한 표현) 
    

* 상대방의 의견을 듣다.


  Could you tell me your views on the price? 
  가격에 대한 당신의 의견을 말씀해 주시겠습니까?


  Would you mind telling me your opinion on the price? 
  가격에 대한 당신의 의견을 말씀해 주시겠습니까?


  What's your opinion of the price? 
  가격에 대한 당신의 의견은 무엇입니까?


  I would like to ask your opinion about the price. 
  가격에 대한 당신의 의견을 부탁드립니다.


Will you please tell me your opinion on how many pieces of the item are enough to make it pay?

충분히 수지가 맞는 품목이 대략 몇 개인지 당신의 의견을 말씀해 주십시오.


  (주) pay: 이익이 되다, 수지가 맞다


  May I ask your opinion on this? 
  이것에 대한 당신의 의견을 여쭤 봐도 되겠습니까?


  Would you mind my asking your opinion? 
  당신의 의견을 물어 볼 수 있을까요?


  How would you feel about that? 
  그것에 대해 어떻게 생각하십니까?


  How about that? 
  그것이 어떻습니까?


  What do you think of this matter? 
  이 일을 어떻게 생각하십니까? 
    

* 상대방의 의견을 확인하다.


  Do you think that our proposal is acceptable to you? 
  우리의 제안이 귀사에서 받아들일 만하다고 생각합니까?


  Does that mean that you have agreed to our proposal? 
  그 말은 우리의 제안에 동의하신다는 뜻입니까?


  Is it necessary for you to confirm the price issue with your head 
  가격 문제에 대해서는 본사의 확인을 받을 필요가 있습니까?


  Have you made any decision on our proposal? 
  우리의 제안에 어떤 결정을 내리셨나요?


I think you've already referred the matter to your management and received an answer.

그 문제에 대해서는 이미 당신이 귀사의 경영진에게 통고했고 답을 받았으리라고 생각합니다.


  You mean your company is held directly responsible for such damages? 
  그러한 손해에 대해서는 귀사가 직접 책임을 지겠다는 뜻입니까?


  Does this mean that the issue is finally settled? 
  그렇다면 그 문제는 해결되었다는 뜻입니까? 
    

* 즉답을 피하다.


  I cannot give you an immediate answer on the matter. 
  그 일에 대해서는 당장 대답을 할 수 없습니다.


  At any rate, I cannot make any comment on the matter instantly. 
  하여튼, 그 일에 대해서는 즉각 어떠한 말씀도 들리 수 없습니다.


  Sorry, but I cannot make a comment now on the issue. 
  미안하지만, 지금은 그 문제에 대해서 언급할 수 없습니다.


  It's hard to say. There're a lot of factors involved. 
  말하기 어렵군요. 많은 요인이 내재해 있거든요.


  We'll have to look into the matter more carefully before making a decision. 
  결정하기 전에 그 일을 좀더 신중하게 검토해 봐야겠습니다.


  Actually, we haven't had a chance to go over it yet. 
  사실, 아직 그것에 대해 검토할 기회가 없었습니다.


  We'll, we haven't got round to it yet. 
  글쎄요, 아직 거기까지는 손이 미치지 못했습니다.


  I understand your suggestion, but it's a touchy issue. 
  당신의 제안은 이해하지만, 그것은 까다로운 문제입니다.


  This issue is to be reserved. 
  이 문제는 보류해야 합니다.


  I'm afraid my personal guess will invite confusion on both sides. 
  저의 개인적인 추측이 양측에 혼란을 초래할까봐 두렵습니다. 
    

* 권한이 없다.


I'm not in a position to make a decision as to whether your suggestion is acceptable or not. 
저는 당신의 제안에 대한 수락 여부를 결정할 수 있는 위치에 있지 않습니다.


  I don't have the power to handle the matter. 
  제게는 그 일에 대해 최종 결정을 내릴 권한이 없습니다.


  I've not been given the power to make a final decision on the price issue. 
  가격 문제의 최종 결정을 할 권한이 나에겐 없습니다.


  I'm afraid I can't make this decision. 
  죄송하지만 전 결정할 수 없습니다.


  The matter at issue far exceeds my authorized power. 
  논의 중인 문제는 제 권한밖에 있습니다. 
    

* 결론을 미루다.


  Let's carry it over to the next meeting. 
  그 문제는 다음 회의로 넘기기로 합시다. 
  We can cover the remaining details next time. 
  남은 세부 사항들은 다음 회의에서 다루기로 합시다. 
  I'll meet you again with our confirmation. 
  확인을 받고나서 다시 만납시다. 
  I believe we can make progress at our next talks. 
  다음 협상에서는 더 진전되리라고 믿습니다. 
    

* 검토할 시간을 요청하다.


  Can you wait for a few days till I get an instruction from our manager on the issue? 
  이 문제에 대해 부장님으로부터 지시를 받을 때까지 며칠간 기다려 주시겠습니까?


  Please give me a couple of days to ascertain the specifications of the model. 
  그 모델에 대한 명세를 확인할 수 있도록 이틀의 여유를 주십시오.


  I'd rather ask you to wait for about a week for a final decision. 
  최종 결정을 하기 위해 일 주일 정도 기다려 주실 것을 부탁드립니다. 
    

* 검토해 보다.


  Well, let us think it over. 
  그럼, 그것에 대해 생각해 볼까요?


  We have some points we need to explore farther. 
  좀더 검토가 필요한 점이 있습니다.


  Please wait till I get instructions from our manager. 
  부장님의 지시를 받을 때까지 기다려 주십시오.


  I'll discuss the matter with our Seoul office on the telephone tomorrow. 
  내일 서울의 본사와 전화로 이 문제에 대해 토의해 보겠습니다.


I'm sorry. I'll have to consult with others about this.

I'll let you know the conclusion as soon as I can. 
미안합니다. 이 문제에 대해 다른 사람들과 상담해야겠습니다.

가능한 한 빨리 결론을 알려 드리겠습니다.

 

As for the price problem, I think we have to reconsider it. 
가격 문제는 재검토해야겠다고 생각합니다. 
    

* 검토에 시간이 걸리다.


  I need a few more days to confirm the opinion of our management. 
  경영진으로부터 확인을 받으려면 며칠이 걸립니다.


  I need some more time to think about the price. 
  가격을 검토하려면 좀더 시간이 필요합니다.


I have to make a few checks with the manufacturer

before finally deciding on the shipping schedule. 
선적 일정을 최종적으로 결정하기 전에 제조업자들과 몇 가지 문제를 확인해야 합니다. 
  

It will take another week or so before the management reaches a conclusion. 
경영진이 결론을 내리는 데는 다시 일주일 정도가 걸립니다.


  Decision on the matter has been suspended by our manager. 
  그 문제에 대한 결정은 저희 부장님이 보류하여 왔습니다. 
    

* 조건을 받아들이다.


  All right. 
  좋습니다.


  It may be all right. 
  좋은 것 같군요.


  Okay with us. 
  저희에게는 좋습니다.


  Yes, I agree. 
  예, 동의합니다.


  I agree with you. 
  동의합니다.


  I think we can accept certain conditions. 
  우리는 몇 가지 조건을 받아들일 수 있다고 생각합니다.


  We can discuss the other conditions in our further talks. 
  다른 조건들은 협상을 진척시키면서 상담할 수 있습니다.


  I'll make every possible effort to meet the conditions. 
  그 조건을 만족시킬 수 있도록 모든 노력을 다하겠습니다.


I'v already received an answer from our head office saying your conditions are acceptable.

본사로부터 귀사의 조건을 수락하겠다는 대답은 이미 받았습니다. 
    

* 조건을 거부하다.


  I cannot agree to it. 
  그것은 동의할 수 없습니다.


  I'm afraid we can't. 
  미안하지만 할 수 없습니다.


  I don't think we'll be able to. 
  할 수 없다고 생각합니다.


  I'm afraid that's impossible. 
  유감입니다만, 그것은 불가능합니다.


  No, I don't think it's possible. 
  하지만, 그것은 불가능하다고 생각합니다.


  I cannot agree with you on this. 
  이것에 대해서는 당신에게 동의할 수 없습니다.


  I cannot agree on it immediately at this session. 
  이번 회의에서는 그것에 대해 당장 동의할 수 없습니다.


  I cannot say yes at the present stage. 
  현 단계에서는 긍정적인 답을 드릴 수 없습니다.


  There are a few points we can't accept. 
  동의할 수 없는 몇 가지 점이 있습니다.


  Sorry, but we can't comply with your request. 
  죄송하지만, 당신의 요구에 응할 수 없습니다.


  Well, you seem to me to be asking a little too much. 
  글쎄요, 좀 많은 것을 요구하시는 것 같군요.


  Well, I feel like you are asking a little too much. 
  글쎄요, 좀 많은 것을 요구하시는 것 같군요.


  Well, that's a difficult problem. 
  글쎄요, 그것은 어려운 문제입니다.


  There are certain items which I think are difficult to accept. 
  제 생각으로는 받아들이기 어려운 항목들이 있습니다.


I'm against your idea that the deadline of the shipment be extended to the end of July. 
선적 기한을 7월말까지 연장하자는 당신의 의견에 반대합니다.


  I agree on the shipping date but cannot agree on the term of payment. 
  선적 시기에는 동의하지만 지불 조건에는 동의할 수 없습니다.


We cannot keep the deadline because of the time necessary for the modification in the design.

디자인을 변경하는 데 필요한 기간 때문에 그 기한을 지킬 수가 없습니다. 
    

* 거래를 거절하다.


  Sorry, but we can't meet your expectations. 
  미안하지만, 귀사의 기대를 충족시킬 수가 없습니다.


  To my regret, we have to reject your proposal for new business. 
  유감스럽게도, 새 사업에 대한 귀사의 제안을 거절해야겠습니다.


Sorry, but I have to decline your offer because we've already signed a contract with

the T Company on the purchase of the same item.

미안하지만, T사에서 같은 제품을 구매하기로 이미 계약을 맺었기 때문에

귀사의 제안을 거절할 수 밖에 없습니다.


  Unfortunately, we have regular suppliers. 
  불행하게도, 단골 납품 업자들이 있습니다.


I'm very sorry to tell you that we've found a new supplier

because you turned down our proposal to cut the price.
말씀드리기에 대단히 죄송하지만 가격을 인하시켜 달라는 우리의 제안을 귀사가 거절했기 때문에 

우리는 새 업자를 찾았습니다.


  Unfortunately, we've already contracted a different supplier. 
  불행하게도, 저희는 다른 업자와 이미 계약을 맺었습니다.


  Because of the rejection by the management, it became impossible to deal with your company. 
  경영진의 반대로 인하여, 귀사와 계약을 맺지 못하게 되었습니다. 
    

* 다음 기회로.


  We'll have to continue this another time. 
  다음 기회에 이 일을 계속하기로 합시다.


  I hope we'll have another chance to talk it over in the near future. 
  가까운 장래에 그것에 대해 상담할 기회가 있기를 바랍니다. 
    

* 타협안을 찾다.


  Let's make an effort to find a point of compromise. 
  타협점을 찾도록 노력해 봅시다.


  Are you ready to make a little compromise on the price issue to reach a conclusion? 
  가격 문제를 종결시키기 위해 다소 양보할 준비가 되어 있습니까?


  I know our management will make a little compromise on the price issue. 
  가격 문제에 있어서, 우리의 경영진이 어느 정도 타협을 하리라고 생각합니다. 
    

* 타협점을 구하다.


If the quantity you want to buy is much larger than 6,000,

the expenditure needed for the change in the design will be worth our while.

만약 귀사에서 구매하려는 물량이 6,000개 이상이 된다면, 디자인 변경에 
따른 지출 비용을 보충할 수 있습니다.

 

worth our while: (우리에게 있어) --할 가치가 있다. 해볼 만하다


  Otherwise, I'm afraid the manufacturer won't agree on any change. 
  그렇지 않다면, 경영진은 어떠한 변경에도 동의하지 않을 것입니다.


  It means the manufacturer must spend a lot of money for such a change. 
  그것은 그렇게 변경하기 위해 제조업자가 많은 비용을 부담해야 한다는 의미입니다.


  I myself think it most recommendable under the circumstances. 
  현 상황에서는 그것이 가장 권장할 만하다고 생각합니다. 

(5) 계약을 체결할 때 
    

* 상담의 성립.


  I'm very glad that our talks turned out to be successful. 
  이번 협상이 성공적으로 끝나게 되어 기쁩니다.


  So, we have agreed to carry out the business along the lines we have so far discussed. 
  그래서, 지금까지 협상해 온 방침에 따라서 사업을 추진하기로 합의하였습니다.


  (주) carry out --along the lines: 방침에 따라 --을 추진하다, 실행하다


Our talks have resulted in our starting a new business and our friendly ties have been confirmed.

이번 상담으로, 우리는 새 사업에 착수하기로 결정을 보았고 상호간의 우호적인 유대를 확인하였습니다.


  Thanks for your visit and the fruitful talks we've had. 
  당신의 방문과 상담이 결실을 보게 되어서 감사합니다.


  Thanks for your cooperation and efforts. 
  협조와 노고에 감사드립니다. 
    

* 계약서를 작성하다.


  Our next job is to draw up a contract. 
  우리의 다음 작업은 계약서를 작성하는 것입니다.


  Which do you think is better, through lawyers or by the experts of both companies? 
  변호사에게 의뢰하는 것이 좋으십니까, 아니면 양측 회사의 전문가가 맡는 것이 낫겠습니까?


I suggest a draft be mapped at first by our own people, and then we have lawyers review it. 
저는 먼저 사내 사람에 의해 초안을 작성하게 하고, 변호사에게 그것을 검토하도록 할 것을 제안합니다.


(주) We have lawyers review it.: 5형식의 문장으로

목적어 자리에 사람이 올 때는 목적 보어는 원형이 온다


Let's have a draft drawn up by our company first. 
우리 회사 쪽에서 먼저 초안을 작성하게 합시다.


(주) Let's have a draft drawn up.: 사역 동사가 오는 5형식의 문장.  
목적어 자리에 사물이 오므로 목적 보어는 과거분사의 형태이다.


  A copy of the draft will be sent to you for review by your people. 
  초안을 복사하여 귀사의 사람들이 검토할 수 있도록 보내 드리겠습니다.


  It won't take much time for us to prepare the draft. 
  저희가 초안을 작성하는데는 그리 많은 시간이 걸리지 않을 것입니다. 
    

* 문안을 변경하다.


  Do you have any suggestion for possible changes to the draft in your mind? 
  초안의 변경에 대하여 무슨 생각하고 계시는 제안이라도 있습니까?


  We can't agree to this draft of the contract. 
  이 계약서의 초안에 동의할 수 없습니다.


  I understand paragraphs 4 and 5, but for the rest I can hardly agree. 
  4항, 5항은 이해가 가지만, 그 나머지는 동의할 수 없습니다.


  How about making some changes in the wording of the paragraph? 
  그 항의 표현을 약간 변경하는 것이 어떻습니까?

 

 (주) wording: 말씨, 용어, 표현 
  

I'd like to put an article "B" into the first paragraph of the draft, 

in place of the previous article "A". 
초안의 첫째 항에, 먼저의 "A" 조항 대신에 "B" 조항을 넣고 싶습니다.


  Then how about adding two paragraph to the draft? 
  그러면 초안에 두 항을 더 추가시키는 것이 어떻습니까?


I want to replace article "A" in the second paragraph of the draft with an alternative article "C".

초안의 제 2항의 "A" 조항을 그 대안인 "C" 조항으로 바꾸고 싶습니다. 
    

* 합의에 이르다.


  All right, we've come to a satisfactory conclusion in drafting the contract. 
  됐어요, 계약서 초안을 작성하는데 에 서로 만족할 만한 결론에 도달했습니다.


  So, we've agreed on the contents of the contract. 
  그래서, 우리는 계약서의 내용에 동의했습니다. 

(6) 클레임 
    

* 지연에 대한 불만.


I came here to have talks with you in detail on the issue of the non-arrival 

of the goods in our first order. 
저는 우리가 최초에 발주한 물품들이 아직 도착하지 않은 점에 대해

상세하게 이야기하기 위해 이곳에 왔습니다.


  I was asked by our management to appeal to you to speed up the shipment. 
  저는 저희 경영진으로부터 선적을 촉진시켜 달라고 귀사에 호소할 것을 요청받았습니다.


  We haven't received them up to now. 
  우리는 이제까지 그 물품들을 인수하지 못했습니다.


  The item was supposed to arrive in Korea by the end of March. 
  그 제품은 3월 말경 한국에 도착하기로 되어 있었습니다.


  The shipment is more than two months behind schedule. 
  선적은 예정보다 2개월 이상 지연됩니다.


Your shipment arrived one month behind the deadline

despite our repeated request for prompt shipment. 
우리들의 반복된 선적 재촉 요청에도 불구하고 선적 화물은 1개월이나 늦게 도착되었습니다.


  I want to know what you intend to do to cope with the situation. 
  저는 당신이 현재의 상황에 대처하기 위해 무엇을 하려고 하는지 알고 싶습니다.


  I want to know the reason why such a delay has happened. 
  저는 그렇게 지연된 이유를 알고 싶습니다.


Can you kindly tell me the true situation and the reason why

you were unable to ship the item in time? 
기한 내에 물품을 출하시킬 수 없었던 실제 상황과 이유를 말씀해 주시겠습니까?


  We're at a loss as to how to answer our customers. 
  고객들에게 어떻게 대답을 해야 할지 난감합니다.


  If we can't get them by September tenth, we'll have to cancel the order. 
  9월 10일까지 도착되지 않는다면, 주문을 취소하겠습니다. 
    

* 결함에 대한 불만.


Sorry, but I have to tell you that a number of television sets shipped by you were found

to be damaged through our inspection upon arrival.
미안합니다만, 귀사에서 선적한 몇 대의 텔레비전이 손상을 입은 것을

도착 후 검사를 통해 발견했다는 것을 알려 드립니다. 
  

I regret to inform you that we found a number of auto parts

you shipped last month to be unserviceable. 
유감이지만, 지난 달 귀사에서 선적한 자동차 부품 중에서

얼마간이 쓸 수 없는 것으로 판명되었기에 통고합니다.


  (주) auto(=automobil): 자동차


  Our customers have complained about this. 
  이 일에 대해 우리의 고객들이 불평을 해 오고 있습니다.


  They're complaining about your failure in shipping. 
  그들은 귀사가 선적을 잘못한 것에 대해 불평하고 있습니다.


Customers said that they're defective and qualitatively far below the standard of the specifications.

고객들은 그것들이 결함이 있으며 질적으로 특정 기준에 훨씬 미치지 못한다고 말하고 있습니다.


  (주) qualitatively far below: 질적으로 --에 훨씬 떨어지는


  The quality has really gone down lately. 
  최근에 품질이 급격히 저하되었습니다.


It's not necessary for us to make payment for the damaged goods under the terms of the contract.

계약 조건에 따르면 손상된 물품 대금은 지불할 필요가 없습니다.


  (주) under the terms of the contract: 계약 조건하에서


  You're requested to make reimbursement to cover our damages. 
  귀사는 우리 회사의 손해를 변상해 주시기 바랍니다.


  (주) reimbursement: 변상, 배상 v. reimburse


  Are you ready to reimburse us for our damages? 
  귀사는 우리의 손해를 변상해 줄 용의가 있습니까?


  Or will you ship us replacements for the defective parts without delay? 
  아니면 결함이 있는 물품들에 대한 교체물을 즉시 출하하시겠습니까? 
    

* 책임을 인정하다.


I admit that the damage to the goods was caused by our inadequate packing process. 
우리의 포장 과정이 잘못되어 물품에 손상이 있었음을 인정합니다. 
  

At any rate, it is our fault that we failed to make the shipment

as we promised you in the contract. 
하여튼, 계약서에 귀사와 약정한 대로 출하하지 못한 것은 우리 회사의 잘못입니다. 
  

It is absolutely our fault that we delivered you the parts of a different model. 
다른 모델의 부품을 귀사에 송달한 것은 전적으로 우리의 잘못입니다.


  I have only myself to blame for the accident. 
  그 사고는 제 불찰입니다.


  It os our fault that we shipped to you a wrong item. 
  다른 제품을 귀사에 출하시킨 것은 우리의 잘못입니다. 
    

* 사과하다.


  We're very sorry for any inconvenience this has caused you. 
  이것으로 인해 귀사에 불편함을 야기시켜 진심으로 사과 드립니다.


  We deeply regret any trouble that this has caused you. 
  이것으로 인해 귀사에 폐를 끼친 것을 심히 유감스럽게 생각합니다.


  I have to apologize to you for our delay in shipment. 
  선적이 지연되어 사과 드립니다.


  I promise you we'll never make similar mistakes again in the future. 
   앞으로 이와 같은 실수는 다시 하지 않을 것을 약속합니다. 
    

* 해명하다. 
  

Our personnel was negligent in conducting pre-shipment checks, thus inviting the trouble.

우리 직원들이 출하 전에 제품 검사에 태만했기 때문에 이러한 문제를 초래했습니다. 
  

The main reason for our failure in the shipment was a delay in changes

in the production line at the manufacturer. 
출하에 실패한 주된 이유는 제조업자 측에서 생산 라인을 변경하는 일이 지체되었기 때문입니다. 
  

Despite our repeated request for speeding up the changes,

the manufacturer was unable to comply with it. 
여러 번 변경을 서두를 것을 요청했음에도 불구하고, 제조업자들이 따라 주지 못했습니다. 
 

I'm sorry. But the problem has been taken care of. The next shipment will be right on time. 
죄송합니다. 그러나 그 문제는 처리됐습니다. 다음 출하는 예정대로 이행하겠습니다.


  We've got everything straightened out now. 
  이제 모든 것을 해결했습니다.


  (주) straighten out: 해결되다


I've ordered our shipping department to make an overall review on

both packing and shipping procedures. 
포장과 출하 과정에 대한 전면적인 재검사를 실시할 것을 수송부에 지시했습니다. 
    

* 책임을 부정하다.


  This is your fault, not ours. 
  이것은 귀사의 잘못이지, 저희의 잘못은 아닙니다.


  I think that is your problem. 
  그것은 귀사의 문제라고 생각합니다. 

댓글()